精彩小说尽在红牛小说!

首页资讯›(苏福忠是一个蛮大的坑)盖茨比苏福忠现代言情全本免费在线阅读_(盖茨比苏福忠现代言情)全文阅读

(苏福忠是一个蛮大的坑)盖茨比苏福忠现代言情全本免费在线阅读_(盖茨比苏福忠现代言情)全文阅读

《苏福忠是一个蛮大的坑》

读药

现代言情 盖茨比 苏福忠

推荐一本网络作者“读药”的热门书《苏福忠是一个蛮大的坑》,这是一本现代言情小说。

来源:知乎问答   主角: 盖茨比苏福忠   时间:2022-11-03 19:10

《苏福忠是一个蛮大的坑》小说介绍

网文大咖“读药”大大的完结小说《苏福忠是一个蛮大的坑》,是很多网友加入书单的一部现代言情,反转不断的剧情,以及主角盖茨比苏福忠讨喜的人设是本文成功的关键,详情:之所以有这个结论,我们还可以看看苏福忠翻译的《月亮和六便士》中的一句:那我可是一个傻瓜的傻瓜的傻瓜了。原文是这样:But I should …

第3章

习惯,就像是在播放 PPT,枯燥地交代每一个场景。
李立玮的译本就好很多《动物庄园》(李立玮 / 译)李立玮的翻译,比苏福忠的译本少了些内容,作了一定程度的删减,但是行文简洁、阅读流畅,更符合我们的语感习惯。
如果对比一下原文就会发现,苏福忠基本是完全按照原著翻译,或者说,可以称之为逐句翻译,而李立玮则作了取舍。
苏福忠译本过于尊重原著,以至于连英文语法习惯也带入译本,句子结构和语言习惯的差异,让阅读体验大打折扣。
之所以有这个结论,我们还可以看看苏福忠翻译的《月亮和六便士》中的一句那我可是一个傻瓜的傻瓜的傻瓜了。
原文是这样But I should be thrice a fool if I did it for aught but my own entertainment.傅惟慈的译本是这样的我就是个双料的傻瓜了。
《月亮和六便士》的译本对比在之后会有单独讨论,这里继续回到《动物农场》上来。
李立玮在语言表达和句子结构处理、句子间衔接方面都进行了“汉化”,也更符合中文语言逻辑的表达。
如果把两个译本的第一段综合起来,应该会是很不错的开篇。
再如这个部分目睹此情此景,动物们的勇气重新振作起来。
——《动物农场》(苏福忠 / 译)这句话是有问题的“目睹”和“此情此景”搭配不当。
可以目睹情景,但是当“情”和“景”分开用,表达的就不只是“情景”这一层意思了,包括的是“眼前所见”和“心里所想”,而后者是目睹不了的。
另外,“勇气”能不能“重新振作起来”,这个也有待商榷。
同样的意思,有“勇气”的动物们“重新振作起来”更好一点,这里的主语应该是“动物们”。
与之相似的问题,还有很多,比如拿破仑对这首诗赞赏有加,下令把它刻在大仓房的墙上,和“七大戒律”遥相呼应。
——《动物农场》(苏福忠 / 译)在这里,“遥相呼应”用词不当。
更确切的表达,可以是这样拿破仑对这首诗非常满意,让手下把它刻在谷仓的墙

为您推荐

小说标签